As a departure from our usual random question Q and A, the editors at Akadot want to offer an in-depth interview with a working anime voice actor about the business and impressions of the industry.

Voice actor Tara Jayne, who has just moved to Los Angeles from New York, has performed the English versions of Solude from "Maze," Aun from "Photon," and, most famously, Bulbasaur from "Pokemon." Akadot catches up with Jayne at The Cat and Fiddle pub/restaurant in Hollywood, over a typical Southern California lunch of veggie burgers and grilled vegetables, to chat about the voice acting process, making the move from New York to LA, and the discrepancies between anime success and its predominantly non-union status.
How did you get into the business?
TJ: I got a call one day from Taj productions, and I didn't know how they got my tape, but they asked "Would you like to audition for a new project called 'Pokemon?'" and I said, "OK." I got a small part on "Pokemon" the day that I was there, a character named Bulbasaur. I went in a couple of times and then all of a sudden I started seeing "Pokemon" all over the streets. We didn't know anything about it, how big it was going to be. I'd still like to thank whoever got me the audition. I don't even know. So, "Pokemon" was my first voice-acting job. I was very lucky.
Did you get more work from your exposure on "Pokemon?"
TJ: I met more people who knew the right people. Once I learned how to dub, I thought that this was a cool skill; I might as well try to make more money.
How did you take to the skill?
TJ: : I seemed to be good at it, and I guess some people are not. If I worked quickly, they kept using me over and over. There are people that have great voices, but they don't get the dubbing technique.
What prompted the move to Los Angeles?
TJ: There's more work out here. And Nickelodeon and Disney operate out of LA, whose animation works the opposite way as anime. When you do anime you're restricted by the lip flaps, having to get the timing right. It's more rewarding to be creating your character than be restricted by, "ok, his mouth move six times. Make the line make sense that way."
Where is the creativity in dubs then?
TJ: It's more about the voice itself. Often I don't think dubs are good because of that. I think that's why they get a bad wrap. You're restricted. And a director is often more concerned about getting the lines to fit. Some of the reviews I've read say, "It doesn't sound like that in the original." And, most of the time, we never really even talk about the original.
Would you like directors to talk about the original voices more?
TJ: I love when they get into the original. I've worked with some terrible anime directors. Sometimes they'll use a first take in which my reading doesn't even make sense and they'll be happy with it.
What do the good dub directors do?
TJ: They'll actually give you direction. There are many directors that are actually technicians for whom the goal is about fitting the mouth flaps. I've worked with some great directors on "Pokemon" who would have me do a line five times. Sometimes my character wouldn't be consistent, I'll do three voices in a day running around to different studios, and I'll do lines that don't match up with the voice I used before. The good directors will catch it. Other times I'm shocked they didn't notice it.
What kind of direction do you get in these sessions?
TJ: Usually it's an emotional thing. "Be more upset," "Read this more sarcastically," "Do it faster but keep the same emotion." A lot of the direction is "faster" or "slower" because they have to match the lip flaps. But of course the emotion may change when you read it faster or slower. The direction might be "take a half second off that." You have to, somehow in your brain, understand what a half second is." And it's great when they have the power to re-write without having the company that did the translation get angry. Often it only takes a very slight word change and some directors are very afraid to do that. Anime is a strange medium because there are so many people involved - from the original Japanese author, through a translator, a director, an engineer, and finally the voice actor.
How much contact do you have with fans of the show?
TJ: I did a web chat and was surprised with how many fans are out there. We'll be in the studio late at night and sometimes I felt like I just wanted to get it over with. But now I know who I'm doing it for. I read reviews about stuff that I know I did badly that I would love to go back and do better.
What shows did fans want to know about in the web chat?
TJ: "Photon," "Shamanic Princess." I got a lot of questions about the "Pokemon 2" movie, which I had just done. They asked me about things I didn't know the answers to, the evolution of "Pokemon," things about the new characters. They wanted to hear information that no one else would know, but I didn't have answer to questions like that. Someone asked me what happens at the end of the third "Pokemon" movie and was surprised I hadn't even seen the script. Most of my characters only say their name; I didn't know what happens at the end.
So they keep the voice actors in the dark about the overall product?
TJ: I'm a little bitter about the "Pokemon" movies, actually. They pull my voice. Since my characters only say their own name - and I'm not afraid to say this - they have a huge library of my voice on file and they can use it for other things without paying me.
They bought the rights for that recording session and they, then, own the voice?
TJ: I was in London and found a toy with my voice in it. I find toys with my voice in it all the time, but I don't get paid for that. I'm a little bitter about that, but it's the truth and I think people should know that. They use a lot of the original Japanese voice actors for the American series and I'm sure those actors aren't compensated for that. I know a lot of the stuff I do goes straight to video and there's not going to be a lot of revenue generated from it. But it would have been nice if "Pokemon" was re-negotiated once it hit, just to keep everyone happy. There's a lot of bitterness amongst the cast for that.
Can you relate your theater training in New York to your dubbing experiences?
TJ: Well, I'm a trained singer. So, vocally, I learned to place my voice at different pitches. Also, musical theater is more over the top than, say, television acting, which translates well to anime, for the most part. Things are changing and even the Nickelodeon stuff is becoming more "real." Sometimes they don't want it too big, and there's a lot of deadpan stuff going on now. But I think theater taught me to be big and not be afraid of doing that. A lot of the animation stuff that's aimed for kids, you have to be big because it's only your voice. Theater also helped because I'm so used to doing cold readings on auditions. And when something goes wrong on stage I have to improvise, quickly. I never get scripts in advance for anime work. I walk in and I work cold all the time. I don't even know how things end most of the time. If I'm lucky, I get to highlight my lines.
What anime do you like?
TJ: I like the dryer stuff. The character in "Photon" is so deadpan and dry and I love that. I haven't found my favorite yet; I haven't found one I'm passionate about. I have to check out "Cowboy Bebop" because it sounds like something that would be really good. And I understand why "Pokemon" was such a hit with kids. I respect what this show did. I think there are some really cool lessons in it; it's great the way it's a story, that a kid can watch it and get hooked on the story. And I think it's one of the most brilliant marketing schemes of all time: to incorporate a television show with a video game and trading cards. It's a brilliant idea.
Tara Jayne has also done work for "Celebrity Deathmatch" and can currently be heard in "Pokemon 3," the number four box office draw this past weekend.
